{"id":8870,"date":"2025-08-20T22:40:19","date_gmt":"2025-08-21T02:40:19","guid":{"rendered":"https:\/\/vozoai.cp.seo2.au\/?p=8870"},"modified":"2026-01-22T05:16:05","modified_gmt":"2026-01-22T10:16:05","slug":"animation-translation-cosmos-maya-vozo-ai","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/vozoai.cp.seo2.au\/fr\/blogs\/animation-translation-cosmos-maya-vozo-ai\/","title":{"rendered":"Traduction d'animation \u00e0 l'\u00e9chelle - Localisation de Cosmos Maya avec Vozo AI"},"content":{"rendered":"<h1>Scaling Animation Dubbing with Vozo AI<\/h1>\n<h2>Sources Visited and Scraped<\/h2>\n<p>The primary case study and technical details in this article are based on the Vozo AI blog post published August 20, 2025 about Cosmos Maya&#8217;s animation translation workflow. The original post was shown as a 3-minute read and 717 words.<\/p>\n<h2>Introduction<\/h2>\n<p>Cosmos Maya is an animation studio with presence in India and Singapore, known for producing kids animation at internet scale. Behind the scenes, Cosmos Maya also operates the WowKidz YouTube animation channel, which has more than 30 million subscribers.<\/p>\n<p>That audience size creates a very specific kind of pressure: if your originals are primarily in Hindi, and you want global expansion to English and other languages, you cannot treat localization as a slow, bespoke craft project. You need a repeatable production system.<\/p>\n<p>Traditional localization is often too slow and too expensive to match the volume and release cadence required by a large channel. In Cosmos Maya&#8217;s case, Vozo AI reported two headline outcomes:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Localization costs reduced by more than 90%<\/strong><\/li>\n<li><strong>A 15-minute episode production timeline reduced from weeks to minutes<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>Sunil Pal, Director at Cosmos Maya, also emphasized the qualitative bar: translation quality that is &#8220;excellent,&#8221; the ability to handle multi-character scenes, and dubbing that stays emotionally rich. For kids content, that emotional realism is not a nice-to-have. It is the product.<\/p>\n<h2>Case Study Snapshot<\/h2>\n<p>Cosmos Maya is positioned as a leading animation studio, operating from India and Singapore while building a global footprint through distribution platforms like YouTube. WowKidz, its animation channel, has more than 30 million subscribers, which makes it an ideal lens for understanding the kids animation localization opportunity at scale.<\/p>\n<p>Their content strategy started with Hindi originals, then targeted English-speaking regions first, with a broader goal to expand into other languages beyond English.<\/p>\n<p>Two requirements shaped everything:<\/p>\n<ul>\n<li>Preserve emotion and personality for young audiences. Kids do not forgive &#8220;flat&#8221; dialogue or mismatched character energy.<\/li>\n<li>Localize at scale, including the ability to run dozens of videos concurrently rather than moving episode-by-episode.<\/li>\n<\/ul>\n<h2>The Core Challenge<\/h2>\n<p>Animation dubbing is not standard voiceover with translation. It is performance work with strict creative constraints.<\/p>\n<p>Key complexity drivers include:<\/p>\n<ul>\n<li>Exaggerated emotions: cartoons often require heightened expression, sharper timing, and more dynamic delivery.<\/li>\n<li>Non-human characters: animals, robots, and fantasy characters still need believable voices that match the on-screen personality.<\/li>\n<li>Multi-role casting: one voice actor may play multiple roles, which demands distinct personalities per character.<\/li>\n<li>High talent bar: exceptional vocal range and professional training are often required.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Those demands show up in the budget. Voice actor pricing is commonly cited at USD $300 to $1000+ per hour, and a traditional localization pass for a 15-minute episode can run several thousand dollars. Timelines also compound the cost: global distribution workflows typically bundle translation, dubbing, and subtitling into a multi-step process that can take weeks.<\/p>\n<p>At series scale, Cosmos Maya described that traditional approach as &#8220;unsustainable.&#8221;<\/p>\n<h2>Decision Criteria<\/h2>\n<p>To replace a traditional pipeline, an AI localization workflow had to meet production-grade requirements, not just generate a quick draft.<\/p>\n<p>Cosmos Maya&#8217;s decision criteria included:<\/p>\n<ul>\n<li>Speed &#8211; reduce a 15-minute episode turnaround from weeks to minutes.<\/li>\n<li>Cost &#8211; major reduction versus traditional dubbing budgets.<\/li>\n<li>Quality &#8211; contextual translation that preserves emotion and personality.<\/li>\n<li>Multi-character handling &#8211; support scenes with several characters, not just single-speaker narration.<\/li>\n<li>Voice continuity &#8211; maintain consistent character identity across episodes and series.<\/li>\n<li>Collaboration &#8211; team-based review, refinement, and approval using AI Script Review and Team Space.<\/li>\n<li>Scale operations &#8211; batch uploads and parallel processing for series-level throughput.<\/li>\n<li>Infrastructure &#8211; scalable and secure architecture for media assets, with durability and availability considerations.<\/li>\n<li>Integration &#8211; compatibility with existing CRM and CMS tools.<\/li>\n<li>Long-run viability &#8211; sustainable for large-scale international rollout.<\/li>\n<\/ul>\n<p>This aligns with broader 2026 localization trends where AI handles first drafts and automation, while humans focus on nuance, governance, and brand voice.<\/p>\n<h2>The Solution Overview<\/h2>\n<h3>Accurate Translation and AI Script Review &#8211; Quality Control Layer<\/h3>\n<p>Vozo AI&#8217;s workflow centers on accurate, contextualized translation designed to preserve the original emotion and personality of the Hindi source, with a specific fit for young audiences.<\/p>\n<p>A key operational layer is AI Script Review:<\/p>\n<ul>\n<li>It supports reviewing and refining translated scripts before audio generation.<\/li>\n<li>It adds editorial control so teams can review, refine, and approve before release.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Team Space extends this into a collaborative workflow:<\/p>\n<ul>\n<li>Multiple stakeholders can review and approve deliverables.<\/li>\n<li>The governance benefit is consistent quality across episodes and languages.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Importantly, the time savings reported by Vozo AI are framed across the localization scope that typically includes translation, dubbing, and subtitling. The operational takeaway is not only faster output, but a streamlined workflow compared with traditional localization.<\/p>\n<p>Practical example: If a recurring character has a catchphrase in Hindi that does not translate naturally, AI Script Review plus human edits can rewrite it into a culturally natural English line while preserving the character&#8217;s comedic intent, then lock that phrasing for consistency.<\/p>\n<h3>Multi-Character Dubbing With Expressive Voices &#8211; Speaker Intelligence and Performance<\/h3>\n<p>Kids animation typically uses ensemble casts: kids, animals, villains, side characters, and comedic extras. Vozo AI is described as handling that complexity through:<\/p>\n<ul>\n<li>Speaker detection that detects different speakers in a scene<\/li>\n<li>Voice cloning that clones original voices<\/li>\n<li>VoiceReal\u2122 &#8211; the technology referenced for accurate voice cloning<\/li>\n<\/ul>\n<p>This matters because expressive dubbing is not only about correct words. Vozo AI&#8217;s claim is that it preserves exaggerated tones and playful energy so characters feel alive in the translated version.<\/p>\n<p>A crucial workflow feature is asset reuse:<\/p>\n<ul>\n<li>Cloned voices can be saved<\/li>\n<li>Saved voices can be reused across episodes and series<\/li>\n<\/ul>\n<p>That drives continuity, helping maintain character identity over time, which is especially valuable for long-running series or large-scale localization.<\/p>\n<p>Practical example: Once you save a hero&#8217;s voice model and a villain&#8217;s voice model, you can reuse them across a season so the audience never hears the hero &#8220;change actors&#8221; between episodes in English.<\/p>\n<h3>Batch Upload and Parallel Processing &#8211; Throughput for Series-Level Localization<\/h3>\n<p>Scaling localization is not just making one episode faster. It is making 20 episodes move at once.<\/p>\n<p>Vozo AI supports:<\/p>\n<ul>\n<li>Batch uploads<\/li>\n<li>Parallel processing, where episodes are processed in parallel<\/li>\n<\/ul>\n<p>This enables studios to localize dozens of videos simultaneously. Vozo AI frames the timeline shift as work that took weeks now taking minutes, across translation, dubbing, and subtitling, and claims these speed gains are achieved without compromising quality.<\/p>\n<p>Operational benefits include:<\/p>\n<ul>\n<li>Higher volume without increasing headcount<\/li>\n<li>Faster international launch readiness<\/li>\n<li>Series-level scheduling instead of an episode-by-episode bottleneck<\/li>\n<li>Uniformity supported by reusable voice assets across batches<\/li>\n<\/ul>\n<p>Actionable tip: When planning a global launch, group episodes by shared character sets so voice reuse is maximized and review cycles become more predictable.<\/p>\n<h2>Architecture and Platform Engineering<\/h2>\n<p>Vozo AI is built on AWS, with specific components highlighted for multilingual video processing at scale:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>AWS Bedrock<\/strong> &#8211; used for language understanding and generation for multilingual video processing, supporting high-quality localization across diverse linguistic environments<\/li>\n<li><strong>Amazon EKS<\/strong> &#8211; supports secure and efficient video localization at scale<\/li>\n<li><strong>Amazon S3<\/strong> &#8211; storage for animation and audio assets, framed as high-availability storage with reliable backup, plus durability and optimal performance for global markets<\/li>\n<\/ul>\n<p>The platform also connects to existing CRM and CMS tools, which supports easier management and distribution of localized content.<\/p>\n<p>Practical example: A studio can store source videos, translated audio tracks, and subtitle files in Amazon S3 while using CRM or CMS metadata to associate each localized asset with the correct episode ID, language version, and release status.<\/p>\n<h2>Measured Outcomes<\/h2>\n<p>Cosmos Maya&#8217;s benchmark reference is a 15-minute episode.<\/p>\n<p>Reported before-and-after outcomes include:<\/p>\n<ul>\n<li>Production time before &#8211; weeks<\/li>\n<li>Production time after &#8211; minutes<\/li>\n<li>Release velocity &#8211; drastically accelerated English-language content launch<\/li>\n<li>Scale production &#8211; multilingual content produced at scale<\/li>\n<li>Staffing &#8211; no increase in production team required<\/li>\n<li>Operational expenses &#8211; no increase in operational expenses required<\/li>\n<li>Cost reduction &#8211; <strong>more than 90% reduction<\/strong> in localization costs<\/li>\n<li>Sustainability &#8211; large-scale international rollout becomes sustainable long-term<\/li>\n<\/ul>\n<p>Sunil Pal&#8217;s validation theme centers on efficiency and ease-of-use accelerating global expansion, with quality strong enough to handle multi-character scenes and emotionally rich dubbing.<\/p>\n<h2>End-to-End Localization Workflow<\/h2>\n<h3>Inputs, Assets, and Project Setup<\/h3>\n<p>A scalable localization workflow starts with disciplined inputs and asset management:<\/p>\n<ul>\n<li>Source video &#8211; original episode video file(s)<\/li>\n<li>Audio &#8211; original dialogue and voice tracks (the foundation for voice cloning)<\/li>\n<li>Language set &#8211; English plus other target languages<\/li>\n<li>Character voices &#8211; original voice signatures for cloning via VoiceReal\u2122<\/li>\n<li>Team roles &#8211; team review and approval via Team Space<\/li>\n<li>Script layer &#8211; AI Script Review used for refinement<\/li>\n<li>Batch set &#8211; episodes grouped for batch upload<\/li>\n<li>Parallel jobs &#8211; multiple episodes processed concurrently<\/li>\n<li>Storage &#8211; media stored and backed up in Amazon S3<\/li>\n<li>Distribution &#8211; localized outputs managed and distributed via CRM and CMS integration<\/li>\n<\/ul>\n<p>Actionable tip: Before you run a batch, confirm naming conventions for episodes and language variants so your CRM or CMS does not end up with mismatched asset IDs.<\/p>\n<h3>Production Steps &#8211; Localization Execution<\/h3>\n<p>A production-ready execution sequence typically looks like this:<\/p>\n<ul>\n<li>Translation &#8211; context-aware translation generation<\/li>\n<li>Review &#8211; AI Script Review plus collaborative team edits<\/li>\n<li>Speaker detection &#8211; detect different speakers in multi-character scenes<\/li>\n<li>Voice cloning &#8211; clone voices using VoiceReal\u2122<\/li>\n<li>Dubbing &#8211; generate expressive dubbed audio that preserves emotional tone<\/li>\n<li>Reuse &#8211; save voice models for future episodes and series<\/li>\n<li>Subtitling &#8211; produce subtitles (included in the weeks-to-minutes scope)<\/li>\n<li>QC gates &#8211; approve deliverables in Team Space<\/li>\n<li>Parallel processing &#8211; run multiple episodes simultaneously<\/li>\n<li>Publish &#8211; distribute localized versions through connected systems<\/li>\n<\/ul>\n<p>Practical example: If an episode includes overlapping dialogue, speaker detection becomes the difference between a coherent scene and confusing narration. Treat those moments as QC hotspots in Team Space before publishing.<\/p>\n<h2>Quality Bar for Kids Animation<\/h2>\n<p>Kids animation raises the quality bar in specific, non-negotiable ways:<\/p>\n<ul>\n<li>Emotionally rich dubbing is essential for animation, as highlighted by Sunil Pal.<\/li>\n<li>Exaggerated emotion is typical for cartoons, and the localized performance must match that energy.<\/li>\n<li>Non-human characters must still feel authentic, or the illusion breaks.<\/li>\n<li>Multi-character scenes require accurate speaker separation to keep narrative clarity.<\/li>\n<li>Voice inconsistency across episodes can break immersion.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Mitigations and controls referenced in the workflow include:<\/p>\n<ul>\n<li>Save and reuse cloned voices to maintain continuity<\/li>\n<li>Preserve personality and tone, not just literal meaning<\/li>\n<li>Use collaborative refinement and approval in Team Space to maintain brand voice<\/li>\n<li>Leverage reusable voice assets for long-running programs<\/li>\n<li>Use faster turnaround to enable timely international launches<\/li>\n<\/ul>\n<p>Actionable tip: Build a simple character &#8220;voice bible&#8221; per language &#8211; tone, pacing, signature phrases &#8211; and enforce it during script review and approvals.<\/p>\n<h2>Cost Drivers and Budget Math<\/h2>\n<p>Traditional dubbing costs are driven by:<\/p>\n<ul>\n<li>Voice actor hourly rates (USD $300 to $1000+ per hour)<\/li>\n<li>A 15-minute episode often costing several thousand dollars<\/li>\n<li>Casting complexity, including multiple roles per actor and specialized skill demands<\/li>\n<li>Exaggerated emotion increasing talent requirements<\/li>\n<li>Weeks-long production timelines increasing overhead<\/li>\n<\/ul>\n<p>In this case study, AI localization shifted the economics:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>More than 90% cost reduction<\/strong> was reported<\/li>\n<li>International rollout becomes sustainable long-term<\/li>\n<li>Scale is achievable without increasing headcount<\/li>\n<li>Parallel processing reduces scheduling bottlenecks<\/li>\n<\/ul>\n<p>Additional industry context: Some 2026 market comparisons cite traditional dubbing at $500 to $2,000 per minute and note AI alternatives can reduce costs dramatically while accelerating timelines. Exact numbers vary by genre and quality bar, but the direction is consistent &#8211; automation changes the unit economics.<\/p>\n<p>Actionable tip: Track localization cost per finished minute and per episode both pre and post rollout so you can forecast season-wide ROI instead of debating tool costs in isolation.<\/p>\n<h2>Security, Governance, and Risk Considerations<\/h2>\n<p>Scaling localization also scales risk. A practical checklist, grounded in the workflow described, includes:<\/p>\n<ul>\n<li>Cloud architecture &#8211; aim for scalable, secure deployment on AWS<\/li>\n<li>Storage protection &#8211; animation and audio assets stored in object storage must be protected (Amazon S3 is used in this architecture)<\/li>\n<li>Backups &#8211; maintain reliable backups for media assets<\/li>\n<li>Access control &#8211; manage collaborative access within Team Space<\/li>\n<li>Brand safety &#8211; kids content requires careful QA for tone and appropriateness<\/li>\n<li>Voice cloning governance &#8211; ensure rights and permissions to clone original voices<\/li>\n<li>Auditability &#8211; maintain an approval trail for localized releases, which Team Space can support<\/li>\n<li>Integrations risk &#8211; CRM and CMS connections require controlled data flows<\/li>\n<li>Data retention &#8211; define how long audio and voice assets are stored and who can reuse them<\/li>\n<li>Operational resilience &#8211; use durable storage and scalable compute orchestration<\/li>\n<\/ul>\n<p>Actionable tip: Create a role-based approval policy where only designated reviewers can approve final dubbing for publication, and keep the approval trail tied to each language version.<\/p>\n<h2>Implementation Guide<\/h2>\n<p>To roll out series localization in a way that protects quality and schedules:<\/p>\n<ul>\n<li>Start with a pilot &#8211; use a representative 15-minute episode to benchmark speed, cost, and quality<\/li>\n<li>Prioritize languages &#8211; start with English, then expand to other languages<\/li>\n<li>Build a voice library &#8211; build and save cloned voices to ensure continuity<\/li>\n<li>Use a batch strategy &#8211; group episodes for batch upload to maximize throughput<\/li>\n<li>Use parallel processing &#8211; process multiple episodes concurrently to meet launch deadlines<\/li>\n<li>Set a QA cadence &#8211; use AI Script Review plus team approval for consistent output<\/li>\n<li>Standardize rules for long-running series &#8211; define character voice identity rules for reuse<\/li>\n<li>Streamline distribution ops &#8211; connect to CRM and CMS for management and publishing<\/li>\n<li>Track costs &#8211; measure localization cost per minute and per episode before and after<\/li>\n<li>Compress release calendars &#8211; use the weeks-to-minutes gain to plan faster international launches<\/li>\n<\/ul>\n<p>Practical example: If you are planning an English rollout for a season, schedule the pilot episode first, finalize your review rubric, then batch the next set of episodes so approvals happen in parallel rather than serially.<\/p>\n<h2>Statistical Summary<\/h2>\n<h3>Audience and Channel Scale<\/h3>\n<ul>\n<li>WowKidz YouTube subscribers &#8211; more than 30,000,000<\/li>\n<\/ul>\n<h3>Time-to-Localize and Throughput<\/h3>\n<ul>\n<li>Episode length benchmark &#8211; 15 minutes<\/li>\n<li>Production time (traditional) &#8211; weeks<\/li>\n<li>Production time (with Vozo AI) &#8211; minutes<\/li>\n<li>Concurrent processing &#8211; dozens of videos simultaneously<\/li>\n<\/ul>\n<h3>Cost Benchmarks and Savings<\/h3>\n<ul>\n<li>Voice actor rate &#8211; $300 to $1000+ per hour<\/li>\n<li>Traditional localization cost for a 15-minute episode &#8211; several thousand USD<\/li>\n<li>Reported cost reduction &#8211; more than 90%<\/li>\n<\/ul>\n<h3>Article and Content Metadata<\/h3>\n<ul>\n<li>Vozo blog post date &#8211; August 20, 2025<\/li>\n<li>Reading time shown &#8211; 3 minutes<\/li>\n<li>On-page word count indicator shown &#8211; 717<\/li>\n<\/ul>\n<h2>Format Recommendations<\/h2>\n<p>The original single-source case study is concise, which is helpful for a quick overview but light for decision-makers who need implementation detail.<\/p>\n<p>For a more competitive, practical guide, the best upgrades include:<\/p>\n<ul>\n<li>Publishing depth &#8211; 2,000 to 3,500 words when covering workflow, architecture, QA, governance, and ROI math in depth<\/li>\n<li>Recommended visuals &#8211; a workflow diagram, an AWS architecture block diagram, and a before-and-after timeline for a 15-minute episode<\/li>\n<li>Valuable additions &#8211; localization unit economics, a formal QA rubric for kids animation, governance practices for voice rights and consent, CRM and CMS integration patterns, release operations and rollback plans, internationalization details, and more proof points<\/li>\n<\/ul>\n<h2>Appendix<\/h2>\n<h3>Definitions<\/h3>\n<ul>\n<li>Localization &#8211; adapting content for a target language or region, typically including translation, dubbing or voiceover, and subtitles<\/li>\n<li>Dubbing &#8211; replacing original dialogue audio with target-language performance synced to timing<\/li>\n<li>Voiceover &#8211; overlaying target-language audio, not necessarily matching lip movements<\/li>\n<li>Subtitling &#8211; time-coded on-screen text representing dialogue and relevant audio cues<\/li>\n<li>Speaker detection or diarization &#8211; identifying who speaks when in audio or video<\/li>\n<li>Voice cloning &#8211; creating a synthetic voice model that matches a speaker&#8217;s voice characteristics<\/li>\n<li>Parallel processing &#8211; running multiple localization jobs concurrently to increase throughput<\/li>\n<\/ul>\n<h3>Practical QA Criteria for Animated Series<\/h3>\n<ul>\n<li>Emotion fidelity &#8211; preserve exaggerated emotions typical in cartoons<\/li>\n<li>Character identity &#8211; maintain consistent voice per character across episodes<\/li>\n<li>Multi-character clarity &#8211; correct speaker attribution in ensemble scenes<\/li>\n<li>Script naturalness &#8211; prefer contextual translation over literalness<\/li>\n<li>Approval workflow &#8211; team review and sign-off to maintain quality<\/li>\n<\/ul>\n<h3>Platform and Infrastructure Concepts Referenced<\/h3>\n<ul>\n<li>AWS Bedrock &#8211; provides language understanding and generation used for multilingual processing<\/li>\n<li>Amazon EKS &#8211; supports scalable, secure processing infrastructure<\/li>\n<li>Amazon S3 &#8211; high-availability storage and reliable backup for media assets<\/li>\n<li>CRM &#8211; systems used to manage customer or audience relationships and distribution operations<\/li>\n<li>CMS &#8211; systems used to manage content, metadata, and publishing workflows<\/li>\n<\/ul>\n<h3>Legal and Policy Considerations<\/h3>\n<ul>\n<li>Voice rights &#8211; obtain explicit permissions and rights to clone voices used in production<\/li>\n<li>Kids content &#8211; add extra review for appropriateness, clarity, and compliance with platform policies<\/li>\n<li>Data protection &#8211; control access to stored audio and character voice assets, and define retention policies<\/li>\n<\/ul>\n<h2>Conclusion<\/h2>\n<p>Cosmos Maya&#8217;s WowKidz scale, more than 30 million subscribers, makes the lesson clear: global kids animation demands industrialized localization. In this case study, Vozo AI is positioned as enabling that shift by cutting 15-minute episode localization timelines from weeks to minutes and reducing costs by more than 90%, while still meeting the hard requirements of kids content &#8211; emotion, clarity, and consistent character identity.<\/p>\n<p>If you are planning your own series localization rollout, start with a single representative 15-minute pilot episode, lock your QA rubric in Team Space, build a reusable voice library with VoiceReal\u2122, and then scale through batch upload and parallel processing.<\/p>\n<p><strong>Call to action:<\/strong> If your studio is ready to move from one-off dubbing to a repeatable localization production line, map your current workflow against the steps above, identify where approvals and voice continuity break down, and prioritize an AI-assisted pipeline that supports review, governance, and integration with your CRM and CMS from day one.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Scaling Animation Dubbing with Vozo AI Sources Visited and Scraped The primary case study and technical details in this article are based on the Vozo AI blog post published August&hellip;<\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":8872,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_seopress_robots_primary_cat":"","_seopress_titles_title":"","_seopress_titles_desc":"Cosmos Maya scales animation localization with Vozo AI. Discover how they translate content efficiently for global audiences.","_seopress_robots_index":"","_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_lmt_disableupdate":"","_lmt_disable":"","footnotes":""},"categories":[152],"tags":[],"class_list":["post-8870","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-customer-stories"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/vozoai.cp.seo2.au\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8870","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/vozoai.cp.seo2.au\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/vozoai.cp.seo2.au\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vozoai.cp.seo2.au\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vozoai.cp.seo2.au\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8870"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/vozoai.cp.seo2.au\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8870\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9398,"href":"https:\/\/vozoai.cp.seo2.au\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8870\/revisions\/9398"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/vozoai.cp.seo2.au\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8872"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/vozoai.cp.seo2.au\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8870"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/vozoai.cp.seo2.au\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8870"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/vozoai.cp.seo2.au\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8870"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}